Книгу про відьмака перекладуть українською
Як повідомляє один з українських сайтів присвячених книгодркуванню в лютому-березні готується до виходу перекладена українською мовою книга “Останнє бажання” – перша частина циклу, що розповідає про походеньки Ґеральта з Рівії. Раніше книга вже виходила українською та не стала популярною через кепський переклад. Будемо надіятися, що історія не повториться, адже останніми роками Клуб Сімейного Дозвілля, який, до речі, й займатиметься перекладом та видавництвом даної книги, зажив собі поганої слави через гучний скандал пов’язаний з машинним перекладом циклу “Темна вежа” Стівена Кінґа. Хоч після цього неприємного інциденту видавець виправився, та докорінно змінив свій підхід до перекладу, в описі книги ми бачимо невірно перекладене ім’я головного героя, який, з невідомих причин, став Геральтом, замість звичного нам Ґеральта.
Анджей Сапковський – хто не знає всесвітньо відомого автора “Відьмака”? Іронія, дотепність, віртуозний сюжет, майстерні діалоги, літературні алюзії та інтертекстуальність – фірмові риси авторського стилю цього польського фантаста. Твори Сапковського перечитують, цитують, пародіюють, за його романами знято серіал і художній фільм, ілюстровано комікси, навіть вигадано комп’ютерну іграшку. Сьогодні український читач має ексклюзивне право долучитися до історично-фантастичного світу Анджея Сапковського.
«Останнє бажання» – перша книга з фентезійного циклу«Відьмак». Головним героєм циклу є Геральт із Ривії, відьмак – мисливець на монстрів, що становлять загрозу для життя людей. У дитинстві йому, як і іншим відьмакам, за допомогою мутацій були додані високі бойові якості: велика сила, миттєва реакція, прискорений метаболізм і висока регенерація. Основна робота Геральта — за гроші знищувати небезпечних чудовиськ.
Також залишається сподіватися, що КСД візьметься й за переклад інших книг циклу, як у випадку з тією ж “Темною вежею”, та на це дуже тісно вплинуть рейтинги продажів першої книги. Це дуже хороша новина для всіх фанатів серії, адже дане видання має всі шанси стати першим хорошим перекладом книги на українську та популяризувати всесвіт Анджея Сапковського на теренах України. Поки що точної дати виходу немає, і єдине, що нам залишається – це споглядати на обкладнку та чекати.
Cподобалася стаття? Підтримай PlayUA
На платформі Donatello ви можете підтримати нас як одноразовим донатом, так і оформити щомісячну підписку. Усі наші підписники на Donatello отримують цифрові або фізичні приємнощі залежно від суми донату. Долучайтеся до нашої спільноти!
Читайте також
Популярне
-
Valve показала Half-Life 2: Episode 3 й розповіла причини його скасування
-
Ubisoft поки не планує перекладати нові ігри українською
-
УСЯ українська музика у S.T.A.L.K.E.R. 2: Heart of Chornobyl (Radio MIX)
-
«Це була б гра року, якби не проблеми з продуктивністю та помилки»: перші оцінки S.T.A.L.K.E.R. 2: Серце Чорнобиля
-
Dragon Age | Що було до Veilguard (UAGames)